Home 从周星驰想到的:中文叠词的使用与翻译
Post
Cancel

从周星驰想到的:中文叠词的使用与翻译

是日无聊在youtube上翻睇周星驰的经典《唐伯虎点秋香》,第无数次看仍然笑到滚地。我看电影时总是会多个心眼在电影的英文字幕上。这一次发现唐伯虎在和谷德昭对联大战的那一幕,那几个对联的英文翻译真是让人笑到抽筋。其中一段时关于两句叠词的:

4177404_1364360532z4177404_13643605298

笑完之后,发觉如果让我翻译,我也还真不知道该如何翻译是好。也不打算探究,此处省略一万字……关于叠词的论文网上太多了。在各种翻译理论看来,中文叠词也并非100% untranslatable,不过要表达出中国古辞的风彩和神韵,真的有点难。翻译过来也堪称车祸现场,意境全无。

最近看到的一个典型例子就是:

“春日遲遲,卉木萋萋。

倉庚喈喈,采蘩祁祁。”  —— 出自《詩經·小雅·出車》

迟迟:缓慢。卉木:草木。萋萋:草茂盛的样子。仓庚:莺。喈喈:鸟鸣声众而和。蘩:白蒿。祁祁:众多。

4177404_1364360543e

(图片出自GOOGLE BOOK

该段翻译出自英国汉学家理雅阁(James Legge,1815-1897)的《The Chinese Classics: The She king; or, the Book of poetry》,呢条友还翻译过《论语》《孟子》《四书》《五经》等等等等……

中文读下去,“春日迟迟”,带着春天慵懒和煦伤感的感觉;“卉木萋萋”,四处一片生机,活力无限;“倉庚喈喈”,D雀叫得多高兴;“采蘩祁祁”,出来摘艾(所谓白蒿,即我老家叫的“艾草”)的村姑络绎不绝,又香又甜的艾糍等着我返去拜山时食……你看看,简单16个字,四组叠词,就可以让我意淫出这么多画面;

反观英文翻译,中规中矩的意译,可以让目标语言使用者知道是什么意思,不过也就仅此而已。叠词的美感不知去向。甚至此处后两句还理解错意思,不知道他在说什么。

另:粤语(粤北)口语为例叠词:洒洒滚,意思是说一个人冲动;哄哄条:意思是一个人光说光起哄却不亲自下手去干某事;窜窜拱,拽的意思;四四六六,说你傻逼!

This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.

十年十年

恐惧苹果社区