This interview was published firstly on musicianguide.cn right before the US post-rock band Caspian had their first China tour started in Feb, 2014. For a Chinese verison of this interview, click ...
Sigur Rós with balls - An Interview With Philip Jamieson from Post-Rock Band Caspian
和美国后摇Caspian 乐队的吉他手Philip Jamieson 聊聊
For English verison of this interview, click here. “带屌的Sigur Ros”这个说法(英文原话为“Sigur Ros with balls”)绝无贬低Sigur Ros之意,笔者也绝无为Caspian乐队贴上“Sigur Ros”之标签的想法,因为这不公平;这只不过是“乐队听到过的最出彩的一次赞赏”,乐队主创兼吉他手Philip Jam...
Interview with Drummer John Blackwell Jr.
在离开北京前的最后一次采访,许巍巡演鼓手,Prince 的鼓手,John Blackwell Jr. Location:北京小街桥,谷谷音乐体验中心 Time:18 May, 2013 Interview and Written by Jake Wu Origianlly published on Moden Player - Drum & Bass Issue ...
An Interview with Golden Cage
香港曾经有一支独立乐队叫False Alarm,他们有一首歌叫“Golden Cage”,歌词里表达了城市人的光鲜外表下却处处都有着不可避免的束缚,现代的人们看似有着很多的选择,殊不知却渐渐被困在一个金色的牢笼里。广州乐队Golden Cage 的取名灵感便是来自于此。 Golden Cage乐队2003年由鼓手Ken 在暨南大学成立,后来吉他手兼主唱陈翔以及2004年贝司手阿坤加入乐队,...
恐惧苹果社区
我不确定我的国籍是哪,因为我住在印度,却和朋友说着流利的美式英语。我的朋友都是金发的洋鬼子,我经常和其中一个最要好的长得有点像johnny depp的痞子混在一起,开着一辆破得不行的敞蓬车—可能是凯迪拉克,可能是野马。我们出现在印度恒河边上,看着老鼠過街,我們还开着车在Khuri的沙漠驰骋;眼皮跳了跳,我们的车开到了菲律宾某海岛的沙滩上,海水有八种蓝色。(我没去过印度和菲律宾,但我很清楚这些...
从周星驰想到的:中文叠词的使用与翻译
是日无聊在youtube上翻睇周星驰的经典《唐伯虎点秋香》,第无数次看仍然笑到滚地。我看电影时总是会多个心眼在电影的英文字幕上。这一次发现唐伯虎在和谷德昭对联大战的那一幕,那几个对联的英文翻译真是让人笑到抽筋。其中一段时关于两句叠词的: 笑完之后,发觉如果让我翻译,我也还真不知道该如何翻译是好。也不打算探究,此处省略一万字……关于叠词的论文网上太多了。在各种翻译理论看来,中文叠词也并非...
十年十年
十年前的今天,非典如幽魂般肆虐中国,同时也让整个世界仓皇无助。当时一定有许多人在想,要是这一劫过去了,人类定能反省,中国定将重生。十年过去了,我们有什么改变吗?除了“非典中国”的报纸头版变成了“沙逼北京”和“猪投上海”, 除了更加恶化的医患关系而非日益完善的医疗体系,除了多了一位认为言论需要审查如同机场安检般必需的诺贝尔文学奖得主,而非深切体悟人类命运的作家——似乎正如我们所擅长的健忘,一切...
吊诡之旅
今年7月我辞去了广州的工作,来到了北京,来到了《现代乐手》杂志。非常兴奋,因为我从未与自己所热爱的东西离得如此之近。 每个人在追逐梦想的路上总会遇上各种离奇的事情。最近发生的事情让我感到特别诡异。不知大家是否还记得那个日本人河原启一郎,和他的自行车的故事。这个骑自行车环游世界的日本人,把旅程的第一站选在中国,在骑游了中国十几个城巿后,于大半年前到达武汉,而他那辆价值上万人民币的自行车却在这...